شعر محلی سری (2)
تقدیم به پدر ...
دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش
del reh sahra bedaee daz o feka girni she dosh
اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش
Esbeh sarekh choye tan non o pela girni she dosh
بیل و گروازه شه دوست و رفق دوندی آقا جان
Bilo gervaze she dosta rafegh dondi aghajan
خسه تنه دیینی تور و حلا گیرنی شه دوش
Khasteh tane daeeni tor o hela girni she dosh
تور و تاشه هنه کوله سو هداهه ته بوین
Tor o tashe hane kole so hedaheh to bavin
ناماشون دیمه خنه پیته قوا گیرنی شه دوش
Namashon dime kheneh pite gheva girni she dosh
لله چو دیمه صحرا دسه عصا هسه تره
Lale cho dime sahra dase asa haseh tereh
سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش
Sanguine kende chore ya morteza girni she dosh
تنه تو کار بدایی خسه نواش من ته فدا
Tane to kar bedahi khase navash men te feda
همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش
Hamereh rahe kheda bisarseda girni she dosh
مسه چش وا هکنی لطف خداره اشنی
Mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni
کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش
Kise kise rozire nome kheda girni she dosh
اونقدر مسه کار هسی خسگی نارنی وجود
Onghader mase kar hasi khastegi narni vojod
دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی شه
Davendi kar dasere kofa kofa girni she dosh
***
ترجمه فارسی
تقدیم به پدر عزیزم
دلت حال و هوای صحرا را کرده و وسایل کشاورزی در دستان توست و در پارچه سفید غدایت را به همراه داری.
پدر عزیزم بیل و داس را خیلی دوست داری و به هنگام مراجعت به خانه با تنی خسته هیزم ها را به همراه داری.
با وجود تبر و تیشه زمینها آباد شده است و به سوی خانه آمدن کت کهنه را روی دوشت می گیری.
با نی که در دستان تو به سوی صحرا همانند عصا می باشد و چوب بسیار بزرگ را با صدای یا علی بلند می کنی.
خیلی زحمت می کشی و من فدای تو بشوم و این کارها را بی سر و صدا انجام می دهی.
چشم های عاشقانه ات را باز کن تا لطف خدا را ببینی و این همه روزی در کارت را با لطف و برکت خدا مشاهده می کنی.
اونقدر مشغول کاری که خستگی را احساس نمی کنی و همیشه به فکر کار هستی.
اشعار از اقای میر حمزه طاهری
__________________
ادامه مطلب